» »

Положительная роль теории закономерных соответствий в том. Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации

14.03.2024

В которой привел обзор возможностей современных нейронных сетей. Самым интересным, на мой взгляд, является подход с использованием сверточных сетей для сегментации изображений, про этот подход и пойдет речь в статье.

Уже давно появилось желание изучить сверточные сети и узнать что-то новое, к тому же под рукой есть несколько последних Tesla K40 с 12Гб памяти, Tesla c2050, обычные видеокарты, Jetson TK1 и ноутбук с мобильной GT525M, интереснее всего конечно попробовать на TK1, так как его можно использовать практически везде, хоть на столб фонарный повесить. Самое первое с чего начал, это распознавание цифр, тут конечно удивить нечем, цифры уже давно неплохо распознаются сетями, но при этом постоянно возникает потребность в новых приложениях, которые должны что-то распознавать: номера домов, номера автомобилей, номера вагонов и т.д. Все бы хорошо, но задача распознавания цифр является лишь частью более общих задач.

Свёрточные сети бывают разные. Какие-то умеют только распознавать объекты на изображении. Какие-то умеют выделить прямоугольник с объектом (RCNN, например). А какие-то могут профильтровать изображение и превратить его в некоторую логическую картинку. Мне больше всего понравились последние: они самые быстрые и красивее всего работают. Для тестирования была выбрана одна из самых последних сетей на этом фронте - SegNet , подробнее можно прочитать в статье . Основная идея этого метода заключается в том, что вместо lable подается не число, а изображение, добавляется новый слой «Upsample» для увеличения размерности слоя.

Layer { name: "data" type: "DenseImageData" top: "data" top: "label" dense_image_data_param { source: "/path/train.txt" // файл обучения: image1.png label1.png batch_size: 4 shuffle: true } }

В конце развернутое изображение и маска из lable подается в слой loss, где каждому классу назначается его вес в функции потерь.

Layer { name: "loss" type: "SoftmaxWithLoss" bottom: "conv_1D" bottom: "label" top: "loss" softmax_param {engine: CAFFE} loss_param: { weight_by_label_freqs: true class_weighting: 1 class_weighting: 80 } }

Правильно распознать цифры это лишь часть задачи распознавания номеров и далеко не самая сложная, надо для начала этот номер найти, затем найти где примерно располагаются цифры, а затем уже их распознавать. Довольно часто на первых этапа появляются большие ошибки, и в итоге получить высокую достоверность распознавания номеров довольно сложно. Грязные и затертые номера плохо детектируются и с большими погрешностями, шаблон номера плохо накладывается, в результате возникает много неточностей и сложностей. Номер может быть вообще нестандартным с произвольными интервалами и т.д.
Например, номера вагонов имеют множество вариаций написания. Если правильно выделить границы номера, то можно получить хоть 99.9% на каждой цифре. А если цифры переплетены? Если сегментация будет давать разные цифры в разных частях вагона?

Или, например, задача обнаружения автомобильного номера. Конечно, её можно решить и через Haar и через Hog . Но почему бы не попробовать другой метод и сравнить? Тем более когда есть готовая для обучения и разметки база?
На вход сверточной сети подается изображение с автомобильным номером и маска, на которой единицей залит прямоугольник с номером, а все остальное нулем. После обучения проверяем работу на тестовой выборке, где на каждое входное изображение сеть выдает такого же размера маску, на которой закрашивает те пиксели, где по ее мнению есть номер. Результат на рисунках ниже.





Просмотрев тестовую выборку можно понять, что этот метод работает достаточно хорошо и почти не дает сбоев, все зависит от качества обучения и настроек. Так как у Vasyutka и ZlodeiBaal была размеченная база номеров, то обучились именно на ней и проверили насколько хорошо всё работает. Результат был не хуже каскада Хаара, а во многих ситуациях даже лучше. Можно отметить некоторые минусы:

  • не детектирует наклонные номера (их не было в обучающей выборке)
  • не детектирует номера, отснятые в упор (их тоже не было в выборке)
  • иногда не детектирует белые номера на чистых белых машинах (скорее всего тоже из-за неполноты обучающей выборки, но, что интересно - этот же глюк был и у каскада Хаара)
В целом проявление этих недостатков закономерно, сеть плохо находит то, чего не было в обучающей выборке. Если тщательно подойти к процессу подготовки базы, то и результат будет высокого качества.
Полученное решение можно применить для большого класса задач поиска объектов, не только автомобильных номеров. Хорошо, номер найден, теперь надо найти там цифры и распознать их. Это тоже не простая задача, как кажется на первый взгляд, нужно проверить множество гипотез их расположения, а что если номер не стандартный, не подходит под маску, то дело труба. Если автомобильные номера изготавливаются по госту и имеют определенный формат, то есть номера, которые могут быть написаны как угодно, от руки, с разным интервалом. Например, номера вагонов, пишутся с пробелами, единички занимают гораздо меньше места, чем другие цифры.
К нам на помощь снова спешат сверточные сети. А что если использовать туже самую сеть для поиска и распознавания. Будем искать и распознавать номера вагонов. На вход сети подается изображение, на котором есть номер и маска, где квадратики с цифрами заполняются значениями от 1 до 10, а фон заполняется нулем.

После не очень долгого обучения на Tesla K40 получен результат. Чтобы результат был более читабельным, разные цифры раскрашены в разные цвета. Определить номер по цветам большого труда уже не составит.


На самом деле получился очень хороший результат, даже самые плохие номера, которые до этого плохо распознавались, удалось найти, разделить на цифры и распознать весь номер. Получился универсальный метод, который позволяет не только распознать цифры, но и в целом найти объект на изображении, выделить и классифицировать его, если таких объектов может быть несколько.


А что если попробовать что-то более необычное, интересное и сложное, например выделение и сегментацию на медицинских изображениях. Для теста снимки флюорографии были взяты с открытой базы КТ и X-RAY снимков, по ним было проведено обучение сегментации легких и в результате удалось достаточно точно выделить интересующую область. На вход сети также подавалось исходное изображение и маска с нулем и единицей. Справа результат, который выдает сверточная сеть, а слева выделена та же область на изображении.

План лекции

2. Понятие модели перевода. Обзор моделей перевода: интерпретативная модель и (далее см. Нелюбин, Хухуни -Модели перевода)

Трансформационная модель перевода

Преимущества и недостатки трансформационной модели перевода

Практическое задание 1. Ознакомьтесь с примерами трансформаций в приложении 1 и приведите свои примеры трансформаций из текстов переводов Уроков 6 и 7. (Миньяр-Белоручева) 2. Подумайте - какие приемы из Краткого словаря переводческих терминов вы бы добавили к указанным рубрикам

Теория закономерных соответствий

Теории закономерных соответствий то сути нацелена на установление языковых соответствий при переводе и не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов.

Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я.И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

Теория закономерных (переводческих) соответствий - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе и способы преодоления расхождений в системах двух языков.

Переводческие соответствия– единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Они не полностью обратимы, формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых, если, конечно, единица ИЯ была использована в соответствующем значении. Этот критерий неабсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Теория закономерных соответствий возникла в рамках концепции полноценного перевода и ее первоначальной задачей являлось установление лингвистических условий обеспечения равноценности средств перевода. На современном этапе это – часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе. Так, для установления соответствий требуется сравнительный анализ целых семантических полей в двух языках, сравнительный компонентный анализ отдельных лексических единиц, анализ структуры и функций соотносимых грамматических категорий. Важное место в теории закономерных соответствий отводится учету функции того или иного элемента в тексте, т.е. установлению неформальных, статических, а функциональных, динамических соответствий. Перевод иногда определяется как соотнесенное функционирование двух языков, это определение как нельзя лучше подходит для определения места и роли этого раздела в теории перевода.



Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. Например: perfect – прошедшее время, несовершенный вид. Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики.

В концепция нормативно-содержательного соответствия переводчики стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)".



Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.

В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идёт о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте, конструируются, создаются из слов и эквивалентных им единиц.

Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.

В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 году. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа:эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Эта классификация без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 года, а также она учитывалась при разработке более поздних классификаций.

Способы перевода: подстановки и трансформации

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. Эти способы перехода будем называть способами перевода.

Если пытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями. Вы можете либо 1)подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ, либо 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам 3) применить трансформацию, т.е. таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания. Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации. Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации – это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ. Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р. К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствия– это трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е. подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.

Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера

По характеру переводческих действийв процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, две последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные соответствия, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка)

постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквиваленты

полные, частичные

охватывающие полностью shadow в основном значении

значение всего слова (см. выше) "тень", т.к. имеет еще значения

полумрак и призрак.

абсолютные относительные

the shadow of the gods - dirt cheap, проще пареной репы

сумерки богов - единственное различаются стилистической и

приемлемое соответствие экспрессивной окраской

Если английское слово compilation „собирание, составление" вполне ней­трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая „несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, адекватная передача содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации­).

Вариантные и контекстуальные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие (части абстрактное) не охватывается одним словом русского языка. Sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь). Justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова. Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий. Высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Легок на помине - talk of the devil (angel) /Нелегкая принесла -компенсация.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний. Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием выражать недовольство). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций , т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Ребята – mob? Elfish chance – призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответсвовать единицам другого языка:семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения). Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому – 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться. В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться (солнце и день для мусульманских культур – зло). Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста (не может же мы влезть в голову к переводчику!). Эти способы перехода будем называть способами перевода.

Если пытаться установить соответсвия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями.

Вы можете:

1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ,

2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам

3) применить трансформацию, т.е таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания.

Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации (см. предыдущую лекцию). Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации - это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ.

Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р.К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствия - это трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы(!) перевода , которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.


Предмет теории и понятие соответствия

Впервые понятие эквивалентности применительно к описанию соотношения двух текстов предложил использовать Я.И. Рецкер. Он рассматривал эту категорию применительно к соотношению не текстов как цельных объектов (тогда еще не было такого представления о сущности текста), а применительно к отдельным единицам, выделяемым в ходе переводческого процесса, чаще всего словам. На этой основе он разработал теорию закономерных соответствий.

Переводческое соответствие - единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Они не полностью обратимы, формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых, если, конечно, единица ИЯ была использована в соответствующем значении. Этот критерий неабсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Теория закономерных соответствий возникла в рамках концепции полноценного перевода и ее первоначальной задачей являлось установление лингвистических условий обеспечения равноценности средств перевода. На современном этапе это - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе.

Так, для установления соответствий требуется сравнительный анализ целых семантических полей в двух языках, сравнительный компонентный анализ отдельных лексических единиц, анализ структуры и функций соотносимых грамматических категорий. Важное место в теории закономерных соответствий отводится учету функции того или иного элемента в тексте, т.е. установлению неформальных, статических, а функциональных, динамических соответствий. Перевод иногда определяется как соотнесенное функционирование двух языков, это определение как нельзя лучше подходит для определения места и роли этого раздела в теории перевода.

Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. (perfect - прош вр, несов вид). Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики.

Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера по характеру переводческих действий.

В процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия;

3) все виды переводческих трансформаций.

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, два последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена / подстановка)

постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквиваленты полные, частичные охватывающие полностью shadow в основном значении значение всего слова (см. выше) "тень", т.к. имеет еще значения полумрак и призрак.

абсолютные относительные

the shadow of the gods - dirt cheap, проще пареной репы

сумерки богов - единственное различаются стилистической и приемлемое соответствие экспрессивной окраской

Если английское слово compilation „собирание, составление" вполне ней-трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая „несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов".

Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, адекватная передача содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации-).

Вариантные и контекстуальные соответствия

устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие (части абстрактное) не охватывается одним словом русского языка. Sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь). Justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова. Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий. Высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Легок на помине - talk of the devil (angel) /Нелегкая принесла -компенсация.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний. Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием выражать недовольство). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций , т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Ребята - mob? Elfish chance - призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответсвовать единицам другого языка: семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения).

Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому - 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться.

В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться (солнце и день для мусульманских культур - зло). Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений

Соответствия на уровне референциальных значений.

Основная проблема переводчика - несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Сами выражаемые понятия в большей части совпадают, а способы их выражения (их группировка, членение, сочетание в пределах одной лексемы) могут существенным образом расходиться.

По типу соотношения семантического / референциального / логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:

Полное соответствие

Частичное соответствие

Отсутствие соответствия

Случаи первого типа относительно редки.

Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам :

Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав;

Научные и технические термины

Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.

Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ (многозначность терминов foreign exchange - биржа, валюта, термины-синонимы - maximum / peak inventory). Редкий случай полного соответствия у многозначных слов: лев - lion, но не во множественном числе.

Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.

Character и характер в значениях:

1) психич.св-ва

2) воля, упорство

3) св-во, качество чего-либо

Character в значениях:

1) репутация

2) письменная х-ка

3) действующее лицо

4) личность (особ оригинальная)

Часто бывает и так

Стол и table в занчениях:

1) предмет мебели,

2) еда, пища

2) расписание

3) таблица

4) горное плато

Стол:

1) учреждение

2) отдел в канцелярии

Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность!!! Ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание (sour vs sweet cherry).

При выборе одного из вариантов необходимо учитывать контекст, узкий и широкий.

Интересно сравнительное изучение лексических полей (цвета, обозначений посуды для питья).

Третий случай - полное отсутствие соответствий.

Безэквивалентная лексика - единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка.

К основным группам безэквивалентов относятся:

Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказиционального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается.

Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры.

Случайные лакуны - слова по порой непонятным причинам. Не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы передачи безэквивалентной лексики:

Переводческая транскрипция и транслитерация. Первое - передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе - передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпшир , штат Висконсин; смешанный тип - Вулвергемптон).

Калькирование - замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (большое жюри присяжных, утечка мозгов, Candidate of science).

Описательный/"разъяснительный" перевод - развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship - искусство держать мир на грани войны).

Приближенный перевод - перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответсвие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлимы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие (drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince).

Все построенные таким образом соответствия окказициональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.

Трансформационный перевод - перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно (I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room - Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостинной. He died of exposure - Он умер от простуды, замерз в снегах. погиб от солнечного удара.

Соответствия на уровне денотативного значения.

В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпвдать по обозначаемым ими денотатам. Например, Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину.

Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова "родина". Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация - left for Vietnam, for the DRV).

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности - существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).

Соответствие прагматических (коннотативных) значений .

Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения - закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть").

Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межязыковой коммуникации (остролист (holly) - символ рождества; омела - англ обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название). Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest , конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Некоторые варианты системы прагматических значений изложена в Лекции 4, к ней следует добавить эмоционально и экспрессивно окрашенные слова.

Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является "коммуникативное членение предложения" на тему и рему: напр.,"Иванов пришел - Пришел Иванов " при неэмфатической интонации. Это элемент прагматики, поскольку эти значения определяются отношением самих участников комм. акта к описываемой ситуации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.

Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец - digit; кисть - hand ; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском - movies, quid ). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов (враг - противник - неприятель - недруг и enemy - adversary - opponent - foe). Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация!), то обратная замена недопустима (endless resolutions- не бесконечные, а многочисленные решения).

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий.

Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннототивное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например, It cost him damn near four thousand bucks. He"s got a lot of dough now. - Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча.

Другой способ - описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room - Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

О передаче внутрилингвистических значений , которая актуальна, пожалуй, только в поэтической речи, и при переводе игры слов мы будем говорить в следующем семестре при обсуждении особенностей перевода текстов отдельных жанров.

Классификация В.Н. Комиссарова

РЕГУЛЯРНЫЕ:

По х-ру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц): единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Выбор между последними определяется условиями контекста, при этом происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ.

Грамматические соответствия делятся на однотипные и разнотипные.

По соответствию единицы определенному уровню ИЯ: лексические, фразеологические и грамматические. Фонемные и морфемные соответствия - в составе более высокого (лексического?) уровня. Соответствия на уровне предложений - фразеология, либо рассматриваются как штампы и задаются списком.

ОККАЗИЦИТОНАЛЬНЫЕ / контекстуальные замены. Возможен отказ от использования напр. единичного соответствия в силу прагматических причин (или в стилистических целях, а также для БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТОВ (единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ)): I graduated from New-Haven in 1915. - я окончил Йельский университет.

Виды окказициональных соответствий для безэквивалентной лексики: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание.

Для безэквивалентных гр. единиц: нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

Для безэквивалентных фразеологических единиц:

1-й тип - сохраняется весь комплекс значений

2-й тип - одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа при сохранении прочих компонентов семантики to get up on the wrong side of the bed

3-й тип - калькирование единицы ИЯ. Necessity is the mother of invention.

Трансформации как способ перевода

Определение трансформации.

Следующая сложность в определении трансформаций - это вопрос о том являются ли они межъязыковыми или происходят внутри одного языка. О.И. Бродович настаивает, что трансформации - это не межъязыковое преобразование, а преобразование единиц одного языка, чаще всего перевода. Она обосновывает свой подход тем, что термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении. Она сомневается в существовании лексических трансформаций - просто несовершенство переводного словаря, который не может учесть всех вариантов употребления некоторых единиц.

Такой словарь предназначен не для перечисления способов перевода, а для толкования слова, объяснения его значения. To elbow, to queen, acid test - пробный камень. В качестве приемлемого она предлагает использовать определение трансформации, предложенное В.Г. Гаком. В.Г. Гак определяет трансформацию как намеренный отход от использования изоморфных средств , наличных в обоих языках. Изоморфные единицы - единицы с одинаковой внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством. Это определение близко определению Рецкера.

А вот Л.С. Бархударов определяет трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантически х системах двух языков (выделяет их основную причину). При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы может быть получена единица текста перевода. Говоря о "преобразовании" единиц оригинала, мы используем этот термин условно, поскольку они, конечно, остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. На наш взгляд такое объяснение вполне удовлетворительно, однако, стоит признать, что для точности научного определения не следует использовать слова в не прямом значении, слова, за которыми стоит "предположение".

Л.К. Латышев видит основную причину переводческих трансформаций не в неизоморфности структур ИЯ и ПЯ (см. выше у Бархударова), а в необходимости разрешить конфликт между двумя критериями адекватного перевода - равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их структурно-семантическим подобием. Он определяет трансформации как намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Лев Константинович Латышев характеризует трансформации как вид трансязыкового перефразирования, наряду с другим видом межъязыковых операций - подстановками. Он отмечает, что владение инструментарием переводческих трансформаций столь же ценно для переводчика как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Их роднит то, что в нетипичных ситуациях и тем, и другим требуются творческие решения.

Переводческие трансформации многими учеными связываются с известными логике мыслительными категориями : отношениями подчинения, перекрещивания, контрадиктарности, внеположенности между понятиями. Это придает им характер закономерных, не волюнтаристский преобразований

И.С. Алексеева определяет трансформации как межъязыковые трансформации, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Таким образом, синтезируя элементы приведенных выше дефиниций, можно определить трансформации как приемы / способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе от использования изоморфных единиц ПЯ на разных уровнях, с целью сохранения прагматического потенциала оригинала и носящих закономерный характер, т.е. осуществляемых на логической/рациональной основе.

Классификации

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что, как и в любой другой отрасли знаний, здесь существует огромное множество вариантов классификаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.

Наиболее распространенной является классификация, основанная на характере единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования. Основными типами трансформаций в этой классификации являются лексические и грамматические, выделяют также смешанный лексико-грамматический тип, где преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляется переход от лексем к граммемам и наоборот. Обратите внимание, что в разных классификациях могут использоваться одни и те же термины, однако их значения варьируют в зависимости от их отношений внутри той или иной системы оппозиций.

Лексические (в классификации Комиссарова по характеру исходной единицы)

1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической. Наиболее распространенные правила касаются случаев сохранения элементов транслитерации в словах с непроизносимыми согласными и редуцированными гласными, передача двойных согласных, сохранение особенностей орфографии; исключения имена исторических личностей и географических названий.

2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями (сверхдержава, массовая культура, land-based missile)

3. Лексико -семантические замены - способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований (генерализация, конкретизация, модуляция). Логическая основа переводческого процесса в том, что тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия.

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением: meal - завтрак, обед, ужин; He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.)

Генерализация (обратный процесс: a convertible - машина; Navajo blanket - индейское одеяло).

Модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости, часто, причинно-следственных: he"s dead - Он умер).

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

I don"t blame them. - Я их понимаю .

Главная > Документ

1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А.В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я.И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях. Положительная роль данной теории заключается в том, что впервые импрессионистическим соображениям о переводе была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория, в соответствии с которой можно рассматривать переводческую деятельность как процесс, в течение которого переводчик осуществляет выбор вариантов перевода того или иного слова, оборота по определенным принципам. Я. И. Рецкер и А.В. Федоров принимали в расчет не только художественный перевод, что является их особой заслугой. В своих изысканиях они использовали материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Они выявили, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены. Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответ-ствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно пе-реводить на русский язык как честный и как справедливый . Словосоче-тание fair share мы переведем, используя слово справедливый ; справедливая доля . А словосочетание fair deal - с помощью слова чест- ный : честная сделка . Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот-ветствия. Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним пе-реводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва-риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек-ватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствую-щих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода. К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие поня-тий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим при-емам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good rid - dance ! - Скатертью дорожка!). Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк-виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо-мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организа- ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус-ский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швей-цер, 1973. С. 20]. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать не-сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный . Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеогра-фической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, класс- ный, чудесный) , когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом переве-сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных . Следова-тельно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независи-мость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают. Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони-мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе-реводиться на русский язык и как честный , и как белокурый. Выбор то-го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Есть определенные неточности и в описании приемов перевод, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - Не спешите; Mind your own business - He вмешив айтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно. И.С. Алексеева отмечает «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий» отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях). Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначное соответствий и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчи-ка в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Ко-миссаровым [См.: Ко-миссаров 1996, С. 176-177], она утверждает, что однознач-ные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми. Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой дея-тельности. Высказывались и другие замечания в отношении теории законо-мерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для по-нимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

2.СИТУАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

С идеями, близкими денотативной теории перевода, мы столкнулись, обсуждая проблему переводимости / непереводимости / всепереводимости. Универсалистские взгляды наводили на мысль о глубинном сходстве всех языков. Приверженцы денотативной теории считали, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной, окружаю-щей человека действительности или связывающие их отношения, на-зываемые денотатами. Окружающую действительность отражают все языки, и денотаты их объединяют. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда вто-рое название данной теории - ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях. Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака. Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый и отражаемый человеком мир в общем и целом един для всего челове-чества. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда со-держанием межъязыковой коммуникации является экстралингвисти-ческая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной тео-рии, - это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода. Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, вы-явив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления дено-тата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствую-щими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствую-щими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Пока что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике оказывается, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождени-ем в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружа-ющую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между, скажем, английским и русским языками: английское прилагательное blue соответствует рус-ским голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать , а в определенных контекстах и лететь , и плыть . Еще более сложными могут показаться случаи с культуронимами, обозначениями тех или иных явлений культуры, выраженных с помо-щью средств того или иного языка, выступающего в процессе перево-да в качестве языка оригинала. Так, культуронимами будут, например, английские слова из политического и социологического лексиконов соответственно: barn - storming , societal . Подобные случаи расхождения в обозначениях феноменов окру-жающего мира, тем не менее, не создают трудностей в рамках денотативной теории. Дело в том, что при таких несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виду, дав описание фигурирующего в оригинале денотата или ситуации на ПЯ. Это особенно хорошо видно на примере как раз культуронимов. Так, barn - storming можно перевес-ти описательно как поездки кандидата в ходе предвыборной кампании по провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирате- лей, a societal - как имеющий отношение к обществу в целом. Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории. Можно выделить следующие слу-чаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным. 1. Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием не-скольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод). Оба вышепри-веденных примера (barn - storming и societal ) подпадают под этот случай. Еще одним решением может быть нахождение близкого по значе-нию знака ПЯ, т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую ситуацию, например: sit - in можно перевести как сидячая забастовка. Наконец, переводчик может создать неологизм, новое обозначе-ние для денотата ИЯ. Подобным образом поступают (надо сказать, отнюдь не всегда оправданно) в настоящее время переводчики, рабо-тающие с текстами по электронике, банковскому делу, психологии и многим другим областям знания, на которые оказали и продолжают оказывать влияние соответствующие англоязычные (прежде всего американские) области знания и практической деятельности. Так у мае появились термины компьютер (computer ), вытеснивший ЭВМ, овердрафт { overdraft ), фрустрация (frustration ) и многие другие. 2. Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить перевод в случае узуального описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации. При этом и в ИЯ, и в ПЯ может существовать только один способ описания подобной ситуации. В данном случае для перевода избирается именно наличествующий в ПЯ узуальный вариант обозначения ситуации, описанной соответствующим узуальным же, но в условиях ИЯ выражением: Wet paint - Окрашено. Встречаются случаи, когда, в принципе, возможен более близкий перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу, выражение, опять-таки опираясь на узус ПЯ, например: спальный рай- он - bedroom community (а не sleeping district ). В научно-технических текстах квалифицированный переводчик, исходя из понимания предмета разговора (денотата, ситуации), может дать более точный по сравнению с оригиналом вариант его описания на ПЯ, несколько даже подредактировав оригинал. 3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий их уместности для реципиентов перевода. Достаточно много тому примеров можно найти в политической публицистике и художественной литературе. В русском переводе следующего английского предложения можно уловить усиление эмо-циональной окраски выделенного прилагательного по очевидной причине, связанной с идеолого-политическим контекстом времен «холодной войны»: Looking back over the 1960"s, the political historian might describe it as the time when the American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. - Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политиче-ский обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда амери-канское правительство начало смотреть на американский народ как на до-садную помеху [См.: Левицкая, Фитерман. С. 175]. Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных ва-риантов перевода благодаря обращению к реальной действительности. Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. 1) Она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише). 2) Она учитывает лишь содержательную сторону оригинала. Перевод формальной его стороны, т.е. то, как выражено данное со-держание в плане выражения, в ней не отражается. Например, не учитываются прагматические аспекты переводимых запретительно разрешительных клишированных оборотов. В рамках денотативной модели можно объяснить, что переводится определенный запрет (скажем, курить в данном месте), но невозможно объяснить, почему более мягкой форме (Просьба не курить) предпочитается более строгая (Не курить!) или наоборот [См.: Комиссаров, 1973. С. 36]. Однако этот аргумент может быть опровергнут, если учесть второе название теории - ситуативная, ведь информация о денотате-ситуации вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и информацию о прагматико-стилистических допущениях переводимого оригинала. Например, если обратиться к нашему примеру, при переводе запретительно-разрешительных клишированных оборотов перевод-чик, рассматривая денотат-ситуацию, будет знать, где этот оборот произносится или, если это объявление, пишется. Тем не менее данная теория не отражает всей сложности переводческого процесса.

3.ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с помощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтакси-ческих структур. Конечные, выводимые, поверхностные структуры иначе называются трансформами. Ядерные и полученные с помощью трансформаций синтаксические структуры, трансформы, имеют общий элемент - план содержания. Благодаря интернализированному (находящемуся в сознании) аппарату синтаксических правил и ог-раниченного инвентаря элементов (звуков, слов) носитель языки (native speaker ), по теории Хомского, способен по-разному оформлять данный план содержания и воспринимать все многообразие оборотом на родном языке. Такой взгляд на структуру языкового сознания индивида в рамках трансформационной теории переводоведения был перенесен на межъязыковую деятельность. Если в рамках денотативной теории перевода акцент делался на сходстве двух взаимодействующих в процессе перевода языков, то в рамках трансформационной теории главным становится моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц ИЯ в языковые единицы ПЯ, т.е. переводчик получает текст оригинала, производит с ним определен-ного рода трансформационные операции и выдает конечный текст - текст перевода. Эта модель развивалась главным образом в ранних работах извест-ного американского переводоведа Ю. Найды. Те или иные ее аспекты отражены также в работах О. Каде, В. Коллера. Другим источником данной модели переводческой деятельности является интерес, проявленный в середине XX в. к машинному пере-воду. Поскольку он был немыслим без максимальной формализации процесса распознавания языковых знаков и их порождения, ведь ма-шина может работать только в соответствии с эксплицитно выраженными правилами осуществления языковых операций, были предприняты попытки применить лингвистические модели к естественному переводу. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают на принципиальное отличие автоматизированного перевода от перевода, осуществляемого человеком. Если переводящая машина работает на основе вложенных в нее правил преобразования языковых единиц и структур ИЯ в соответствующие им единицы и структуры ПЯ, то человек, помимо учета определенных такого рода принципов и правил, еще обращается к экстралингвистической реальности. Исследователи предлагают даже два специальных термина: собственно перевод, т.е. процесс преобра-зования оригинала в текст перевода без обращения к экстралингвистической реальности, и интерпретация, подразумевающая подключе-ние к этому процессу внеязыковых данных. Важно понимать, что с этой точки зрения любой осуществляемый человеком перевод, какой бы моделью он ни описывался, - это все-таки интерпретация. В этом смысле интересно, что Найда, в работах которого наиболее полно отражены идеи, связанные с трансформа-ционной моделью перевода, - автор и идеи так называемой динами-ческой эквивалентности. Последняя предполагает достижение в тексте перевода воздействия на реципиента, аналогичного воздействию оригинала на своего реципиента. Решение подобной задачи невоз-можно без понимания природы воздействия оригинала на своего реципиента, а это, в свою очередь, может быть понято только благодари пониманию экстралингвистической реальности, в контексте которой оригинал создан и функционирует (или функционировал). В рамках трансформационной модели выдвигалась идея «языка-посредника», сближающая ее с денотативной моделью. В трансфор-мационной теории под языком-посредником, или метаязыком, понимается абстрактная схема лингвистического описания переводимой структуры. В эту схему входит, в частности, информация о наборе элементарных языковых единиц в их смыслопорождающих отношениях, ходе разворачивания/сворачивания данного отрезка текста от ядерной структуры до поверхностной, конечной или наоборот. Наличие такого рода фактически описания ситуации сродни выходу на реальность, осуществляемому при денотативной, или ситуативной, модели. В переводоведении идеи порождающей грамматики Хомского получили двоякое воплощение. Во-первых, в ее терминах рассматривается собственно преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, о чем было сказано выше. Во-вторых, идеи эти нашли отражение в модели, согласно которой трансформации используются для описания не перехода от ИЯ к ПЯ в процессе перевода, а этапов внутриязыкового (в ИЯ или ПЯ) переводческого преобразования). В рамках первого подхода при переводе совершаются трансформации единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Трансформации совершаются также внутри ИЯ и внутри ПЯ. При этом внутриязыковые трансформации и межъязыковые (собственно переводческие преобразования понимаются как явления одного порядка). Таким образом, переводчик в процессе осуществления своей деятельности трансформирует единицы и структуры ИЯ как исходные (аналогичные ядерным у Хомского) в единицы и структуры ПЯ кем конечные, выводимые из них по определенным правилам (аналогичные «трансформам» у Хомского). В рамках второго подхода рассматривается уже не переход от ИЯ Ц ПЯ, а внутриязыковые этапы переводческой обработки тех или иных единиц и структур. При этом считается возможным свести все многообразие единиц и структур ИЯ и ПЯ к некоему ограниченному их числу. В обоих языках выявляются ядерные структуры, которые понима-ются как равные друг другу по своему содержательному наполнению. Сам перевод превращается в процесс замещения ядерных структур ИЯ соответствующими им ядерными структурами ПЯ. Иногда сведение к ядерным структурам не отражает соотношения соответствующих им поверхностных структур. Тогда приходится прибегать к так называемым околоядерным структурам, более «поверхно-стным» по сравнению с ядерными, но все же более простым (глубин-ным), чем переводимые поверхностные. Это могут быть две ядерные структуры, соединенные определенной связью (причинной, условной и т.д.). Если, например, предложение И з-за своей инертности он так ничего и не узнал свести к ядерным структурам Он был инертен и Он ни- чего не узнал, то между ними теряется причинно-следственная связь. Поэтому в данном случае лучше прибегнуть к околоядерной структу-ре, которая отразит эту связь: Он был инертен, поэтому ничего не узнал . Весь процесс перевода проходит в три этапа. Первый этап - это анализ. Суть его в том, что структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. Иначе это называют обратной трансформаци- ей. Второй этап - замещение полученных ядерных структур ИЯ инва-риантными по отношению к ним ядерными структурами ПЯ. Приме-няемый на этом этапе метод иначе называют переносом ядерных структур из ИЯ в ПЯ. Третий этап - синтез, или реструктурирование: ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста перевода. Трансформационная модель в применении к переводу оказывает-ся весьма полезной, поскольку создает теоретическую основу для об-наружения переводчески соотносимых друг с другом структур и еди-ниц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. Это важно для частных теорий перевода. Полезным оказывается и применение к переводу внутриязыко-вых трансформаций, вооружающее переводчика необходимым ему набором преобразовательных операций. Когда он сталкивается с грамматико-синтаксическими структурами ИЯ, которые не имеют аналогов в ПЯ, он получает возможность с помощью внутриязыко-вых трансформаций свести эти структуры к соответствующим им ядерным, которые и переводит (замещает) инвариантными ядерны-ми структурами ПЯ. Например, чтобы перевести каузативную английскую конструк-цию My friend"s witty remark caused me to change my attitude to the problem , переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made a witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it. Затем вывести их на более высокий уровень околоядерной структуры, отражающей соотношение ядерных структур в изначальном предло-жении: / changed my attitude to the problem because my friend (had) made a witty remark about it . В таком виде английские каузативные конструк-ции, вообще очень сложные для перевода на русский язык, перевести проще. Безусловным преимуществом трансформационной теории являет-ся то, что она переводит сопоставление разноязычных единиц и струк-тур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Учет лишь грамматических категорий поверхностных структур, опора на них при переводе является одним из самых частотных источников буквализма, когда копируется план выражения оригинала и механистически пере-носится в ПЯ. Гораздо более продуктивен учет именно категорий се-мантики, общих для ИЯ и ПЯ. Кроме того, трансформационная мо-дель помогает снять неоднозначность поверхностных структур ИЯ. Действительно, в отличие от них, ядерные или околоядерные структу-ры всегда выражены однозначно: предмет и объект - существитель-ными или заменяющими их местоимениями; процесс - глаголом; ка-чество, признак - прилагательным и т.д. Это существенно упрощает уяснение смысла изначального высказывания. К недостаткам трансформационной теории перевода следует отне-сти отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы ПЯ. Фактически в рамках данной теории не на-ходит отражения механизм этого выбора. Цепочки преобразований с точки зрения второго из описанных выше подходов оказываются за-висимыми друг от друга только на втором этапе переноса, замещения. Дальнейшее их расхождение осуществляется независимо друг от дру-га - по крайней мере, если соответствие их ядерных структур объяс-нимо, то соответствие начальной (в ИЯ) и конечной (в ПЯ) структур остается непроясненным. К тому же сопоставительное изучение пере-водов свидетельствует о том, что репрезентативными иногда являют-ся также переводы, не сводимые к инвариантным ядерным соответст-виям ИЯ и ПЯ. Наконец, трансформационная модель перевода не может объяс-нить и такие легко объяснимые денотативной теорией транслатемы, как instant coffee - растворимый кофе.

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.

Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в нашей стране. Кроме того, она последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллераидр.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые размышлениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее -- текст перевода -- тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них (ср. «Высокое искусство» К.И. Чуковского). Исследователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал.

Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы самые общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий.

Понятно, что разрабатывалась теория закономерных соответствий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую деятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнительного языкознания. В компаративистике, в рамках которой уже больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и различий в языках, накопился большой фактический материал, и были отработаны инструменты теоретического осмысления собранных языковых явлений.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художественным переводом. Они видели в появившемся новом научном направлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относящиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это -- однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.

Вторая группа -- аналоги, или вариантные соответствия, -- группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal -- с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good riddance! -- Скатертью дорожка!). Очевидно, здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во время осуществления перевода. Он также предлагает ее для обучения переводчиков.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем -- аналоги, наконец осуществлять адекватные замены.

Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.

Так, по поводу первой группы -- эквивалентов -- указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations -- Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.

Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швейцер, 1973. С. 20]. Так, русское слово ЭВМ {электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, -- либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической {хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной-, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом перевести и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следовательно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор того или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем / честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова , российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».

Денотативная (ситуативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Окружающую действительность отражают все языки, и денотаты их объединяют.

Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда второе название данной теории -- ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях.

Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами ПЯ точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях:

  • 1) при переводе безэквивалентной лексики;
  • 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
  • 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации:

The plan is to use a system called "dense pack" which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. - План предусматривает использование системы, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в ПЯ существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late - поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Ср. Stop, I have а gun! - Стой! Я буду стрелять и неупотребительное русское: Стой! У меня ружье.

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (...рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles"s head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Перевести предложение можно лишь при условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец - автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles"s head man.

Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода.

Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на ПЯ. Не дает знание ситуации достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания.

Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае переводчику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.

Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.

Пока что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике оказывается, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождением в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружающую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между, скажем, английским и русским языками: английское прилагательное blue соответствует русским голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать, а в определенных контекстах и лететь, и плыть.

Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. Например, она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковые возможны. Другими словами, она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише).

Тем не менее данная теория не отражает всей сложности переводческого процесса.