» »

Автором теории закономерных соответствий был. Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации

14.03.2024

, 41.39kb.

  • Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом , 45.31kb.
  • Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час , 74.45kb.
  • Teambuilding сегодня в Татарстане , 143.53kb.
  • Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный , 969.08kb.
  • Шарль Бодлер. Цветы зла , 1514.69kb.
  • Перевод: В. Трилис , 2645.36kb.
  • 4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

    При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры ИЯ и ПЯ могут оказаться различными.

    Например, Had this happened all would have been different.- Случись это, было бы иначе.

    Внешне английская конструкция похожа на русскую, но на самом деле стилистически они противоположны: английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, русская - для разговорного стиля.

    С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Это то, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста, это особенно важно при устном последовательном и синхронном переводе. Остальные члены предложения, так или иначе, соотносятся с предикативной группой. Различают группу подлежащего, состоящего главным образом из определений, монолексических или развернутых (с подчиненными им словами, например в причастных оборотах). Определения описывают свойства, качества, признаки подлежащего входящего в группу подлежащего, то для хода коммуникации ничего страшного не произойдет, репрезентативность на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести цепочку прилагательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и не доходит до подлежащего. Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные, функция которых важна для обеспечения репрезентативности предложения. Группа сказуемого, складывается из аналогов прилагательных – наречий. Если прилагательное описывает качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с прилагательными при существительном подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании – глаголе. Наречия примыкают к нему. Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является деепричастный оборот. Следует, правда помнить о том, что он больше характерен для письменной речи и не злоупотреблять им в устном переводе. Нужно разбить одно сложное предложение на иностранном языке на несколько ясных и четких на русском языке. Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно и при письменном переводе, особенно сложных синтаксических периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях важно на предпереводческом этапе ознакомится с текстом, выделить предикативные группы с дополнениями, а потом уже приниматься за перевод.

    Если говорить о коммуникативной структуре высказывания, то здесь нужно помнить о проблеме актуального членения предложения. Всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности. При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываниях наблюдается строгая закономерность перехода от известного (старого) к неизвестному (новому). Длина содержащих старую и новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.

    Отрезок, выражающий «старую», уже известную собеседникам информацию, называется «темой», а выражающий «новую», неизвестную им информацию, - «ремой». В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего – это обеспечивает плавное развитие логики повествования.

    Например, Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным .

    Рема первого предложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превращается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень интересным. Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде.

    Например, Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы. Членов команды поздравил президент страны. Тема (сборная, членов).

    Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, то есть не обеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудно воспринимаемым. Показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственные синтаксические конструкции (расположения слов). Там, где есть артикль, например: дейктическая функция. Например, An (рема) old man sat on the bench.=The (тема) old man sat on the bench. Рема→Тема; Тема→ Рема;

    Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне.

    ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

    ВВЕДЕНИЕ IV

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

    2. СИТУАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    3. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    4. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    5. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

    6. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

    1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

    В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А.В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я.И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях.

    Положительная роль данной теории заключается в том, что впервые импрессионистическим соображениям о переводе была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория, в соответствии с которой можно рассматривать переводческую деятельность как процесс, в течение которого переводчик осуществляет выбор вариантов перевода того или иного слова, оборота по определенным принципам.

    Я. И. Рецкер и А.В. Федоров принимали в расчет не только художественный перевод, что является их особой заслугой. В своих изысканиях они использовали материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Они выявили, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

    Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены.

    Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответ­ствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно пе­реводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосоче­тание fair share мы переведем, используя слово справедливый; справедливая доля. А словосочетание fair deal - с помощью слова чест­ный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот­ветствия.

    Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним пе­реводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва­риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек­ватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствую­щих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

    К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие поня­тий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим при­емам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good rid­dance! - Скатертью дорожка!).

    Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк­виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо­мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организа­ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус­ский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швей­цер, 1973. С. 20]. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать не­сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеогра­фической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, класс­ный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом переве­сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следова­тельно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независи­мость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

    Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони­мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе­реводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор то­го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Есть определенные неточности и в описании приемов перевод, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - Не спешите; Mind your own business - He вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

    И.С. Алексеева отмечает «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий» отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях). Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначное соответствий и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчи­ка в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Ко­миссаровым [См.: Ко­миссаров 1996, С. 176-177], она утверждает, что однознач­ные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.

    Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой дея­тельности. Высказывались и другие замечания в отношении теории законо­мерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для по­нимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

    В которой привел обзор возможностей современных нейронных сетей. Самым интересным, на мой взгляд, является подход с использованием сверточных сетей для сегментации изображений, про этот подход и пойдет речь в статье.

    Уже давно появилось желание изучить сверточные сети и узнать что-то новое, к тому же под рукой есть несколько последних Tesla K40 с 12Гб памяти, Tesla c2050, обычные видеокарты, Jetson TK1 и ноутбук с мобильной GT525M, интереснее всего конечно попробовать на TK1, так как его можно использовать практически везде, хоть на столб фонарный повесить. Самое первое с чего начал, это распознавание цифр, тут конечно удивить нечем, цифры уже давно неплохо распознаются сетями, но при этом постоянно возникает потребность в новых приложениях, которые должны что-то распознавать: номера домов, номера автомобилей, номера вагонов и т.д. Все бы хорошо, но задача распознавания цифр является лишь частью более общих задач.

    Свёрточные сети бывают разные. Какие-то умеют только распознавать объекты на изображении. Какие-то умеют выделить прямоугольник с объектом (RCNN, например). А какие-то могут профильтровать изображение и превратить его в некоторую логическую картинку. Мне больше всего понравились последние: они самые быстрые и красивее всего работают. Для тестирования была выбрана одна из самых последних сетей на этом фронте - SegNet , подробнее можно прочитать в статье . Основная идея этого метода заключается в том, что вместо lable подается не число, а изображение, добавляется новый слой «Upsample» для увеличения размерности слоя.

    Layer { name: "data" type: "DenseImageData" top: "data" top: "label" dense_image_data_param { source: "/path/train.txt" // файл обучения: image1.png label1.png batch_size: 4 shuffle: true } }

    В конце развернутое изображение и маска из lable подается в слой loss, где каждому классу назначается его вес в функции потерь.

    Layer { name: "loss" type: "SoftmaxWithLoss" bottom: "conv_1D" bottom: "label" top: "loss" softmax_param {engine: CAFFE} loss_param: { weight_by_label_freqs: true class_weighting: 1 class_weighting: 80 } }

    Правильно распознать цифры это лишь часть задачи распознавания номеров и далеко не самая сложная, надо для начала этот номер найти, затем найти где примерно располагаются цифры, а затем уже их распознавать. Довольно часто на первых этапа появляются большие ошибки, и в итоге получить высокую достоверность распознавания номеров довольно сложно. Грязные и затертые номера плохо детектируются и с большими погрешностями, шаблон номера плохо накладывается, в результате возникает много неточностей и сложностей. Номер может быть вообще нестандартным с произвольными интервалами и т.д.
    Например, номера вагонов имеют множество вариаций написания. Если правильно выделить границы номера, то можно получить хоть 99.9% на каждой цифре. А если цифры переплетены? Если сегментация будет давать разные цифры в разных частях вагона?

    Или, например, задача обнаружения автомобильного номера. Конечно, её можно решить и через Haar и через Hog . Но почему бы не попробовать другой метод и сравнить? Тем более когда есть готовая для обучения и разметки база?
    На вход сверточной сети подается изображение с автомобильным номером и маска, на которой единицей залит прямоугольник с номером, а все остальное нулем. После обучения проверяем работу на тестовой выборке, где на каждое входное изображение сеть выдает такого же размера маску, на которой закрашивает те пиксели, где по ее мнению есть номер. Результат на рисунках ниже.





    Просмотрев тестовую выборку можно понять, что этот метод работает достаточно хорошо и почти не дает сбоев, все зависит от качества обучения и настроек. Так как у Vasyutka и ZlodeiBaal была размеченная база номеров, то обучились именно на ней и проверили насколько хорошо всё работает. Результат был не хуже каскада Хаара, а во многих ситуациях даже лучше. Можно отметить некоторые минусы:

    • не детектирует наклонные номера (их не было в обучающей выборке)
    • не детектирует номера, отснятые в упор (их тоже не было в выборке)
    • иногда не детектирует белые номера на чистых белых машинах (скорее всего тоже из-за неполноты обучающей выборки, но, что интересно - этот же глюк был и у каскада Хаара)
    В целом проявление этих недостатков закономерно, сеть плохо находит то, чего не было в обучающей выборке. Если тщательно подойти к процессу подготовки базы, то и результат будет высокого качества.
    Полученное решение можно применить для большого класса задач поиска объектов, не только автомобильных номеров. Хорошо, номер найден, теперь надо найти там цифры и распознать их. Это тоже не простая задача, как кажется на первый взгляд, нужно проверить множество гипотез их расположения, а что если номер не стандартный, не подходит под маску, то дело труба. Если автомобильные номера изготавливаются по госту и имеют определенный формат, то есть номера, которые могут быть написаны как угодно, от руки, с разным интервалом. Например, номера вагонов, пишутся с пробелами, единички занимают гораздо меньше места, чем другие цифры.
    К нам на помощь снова спешат сверточные сети. А что если использовать туже самую сеть для поиска и распознавания. Будем искать и распознавать номера вагонов. На вход сети подается изображение, на котором есть номер и маска, где квадратики с цифрами заполняются значениями от 1 до 10, а фон заполняется нулем.

    После не очень долгого обучения на Tesla K40 получен результат. Чтобы результат был более читабельным, разные цифры раскрашены в разные цвета. Определить номер по цветам большого труда уже не составит.


    На самом деле получился очень хороший результат, даже самые плохие номера, которые до этого плохо распознавались, удалось найти, разделить на цифры и распознать весь номер. Получился универсальный метод, который позволяет не только распознать цифры, но и в целом найти объект на изображении, выделить и классифицировать его, если таких объектов может быть несколько.


    А что если попробовать что-то более необычное, интересное и сложное, например выделение и сегментацию на медицинских изображениях. Для теста снимки флюорографии были взяты с открытой базы КТ и X-RAY снимков, по ним было проведено обучение сегментации легких и в результате удалось достаточно точно выделить интересующую область. На вход сети также подавалось исходное изображение и маска с нулем и единицей. Справа результат, который выдает сверточная сеть, а слева выделена та же область на изображении.

    Теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

    1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

    2) вариантные и контекстуальные соответствия и

    3) все виды переводческих трансформаций".

    Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода.

    24. Отечественная теория перевода

    В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по количеству ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие успехи переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе.

    Уже в 1918 г. им было основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читательских масс к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика ясными принципами, дабы каждый - даже рядовой - переводчик мог усовершенствовать свое мастерство»1. Первый шаг на пути к созданию теории перевода сделал сам Горький: он подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919 г.) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе2. Заметки эти он передал К. И. Чуковскому, которому поручил составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода.

    Брошюра «Принципы художественного перевода», состоявшая из статей К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, вышла для служебного пользования в том же 1919 г.3. А в 1930 г. появилась книга «Искусство перевода», в которую вошли значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно вышли в свет две книги, сыгравшие заметную роль в развитии переводоведения: это «Высокое искусство» К. И. Чуковского4 и «О художественном переводе» А. В. Федорова.

    Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе1, но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода2.

    Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. В учебных заведениях защищались кандидатские и докторские диссертации по вопросам теории перевода. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971-1974) вышло из печати3 столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.

    В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п.1 Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

    Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.

    Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу и соответствия нравственным потребностям эпохи, а также роли переводов в развитии духовной культуры. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводов различных произведений и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

    Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трёхэтапного (анализ - преобразование - синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.

    теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

    1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

    2) вариантные и контекстуальные соответствия и

    3) все виды переводческих трансформаций". Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

    • - теория рассеяния плоской эл.-магн. волны на однородной сфере произвольного размера. Подробно разработана Г. Ми в 1908...

      Физическая энциклопедия

    • - теория математических моделей принятия оптимальных решений в условиях конфликтов. Формальное определение игры. Под конфликтом понимают явление, применительно к к-рому можно говорить, кто и как в этом явлении...

      Математическая энциклопедия

    • - формальная - то же, что формальная система. См. также Аксиоматический метод. К- - раздел алгебраической топологии, изучающий свойства векторных расслоений алгебраич. и топологич. методами...

      Математическая энциклопедия

    • - система основных идей той или иной отрасли знания. Форма научного знания, дающая целостное представление о закономерностях и существующих связях действительности...

      Начала современного Естествознания

    • - раздел математики и статистики в котором по данным вероятностям одних случайных событий, находят вероятности других случайных событий, связанных каким-либо образом с первыми...

      Физическая Антропология. Иллюстрированный толковый словарь

    • - научная - это систематизированное описание, объяснение и предсказание явлений...
    • - одна из психофизических теорий, предложенная амер. ученым Р. Д. Люсом. В основу Т. д. с. положен пороговый принцип: раздражитель может оказаться либо надпороговым, либо подпороговым...

      Большая психологическая энциклопедия

    • - раздел математики, в к-ром изучаются математические модели принятия оптимальныхрешенийвусловиях конфликта...

      Криминалистическая энциклопедия

    • - англ. game theory; нем. Spieltheorie. Матем. теория, изучающая закономерности конфликтных ситуаций и разрабатывающая методы оптимизации соц. поведения. см. КИБЕРНЕТИКА, РИСК, ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ...

      Энциклопедия социологии

    • Политология. Словарь.

    • - раздел математики, предметом которого является анализ принятия оптимальных решений в условиях конфликта...

      Энциклопедия Кольера

    • Естествознание. Энциклопедический словарь

    • - раздел математики, в к-ром изучаются матем. модели принятия оптим...

      Большой энциклопедический политехнический словарь

    • - раздел математики, изучающий формальные модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта...

      Большая Советская энциклопедия

    • - раздел математики, в котором изучаются математические модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта, т. е. при явлении, в котором участвуют различные стороны, наделенные различными возможностями...

      Большой энциклопедический словарь

    • - ориентирована главным образом на сопоставительное языкознание и имеет лишь ограниченную ценность для теории перевода...

      Толковый переводоведческий словарь

    "теория закономерных соответствий" в книгах

    СВИТОК СООТВЕТСТВИЙ

    Из книги Стихи про меня автора Вайль Петр

    Глава IV О НЕКОТОРЫХ ЗАКОНОМЕРНЫХ И СЛУЧАЙНЫХ ПРИЧИНАХ, КОТОРЫЕ ВЕДУТ ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ НАРОДЫ К ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ ВЛАСТИ ЛИБО ПРЕПЯТСТВУЮТ ЭТОМУ

    Из книги Демократия в Америке автора де Токвиль Алексис

    Глава IV О НЕКОТОРЫХ ЗАКОНОМЕРНЫХ И СЛУЧАЙНЫХ ПРИЧИНАХ, КОТОРЫЕ ВЕДУТ ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ НАРОДЫ К ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ ВЛАСТИ ЛИБО ПРЕПЯТСТВУЮТ ЭТОМУ Все демократические народы непроизвольно стремятся к централизации власти, однако стремление это у разных народов различно. Оно

    ЦЕННОСТЬ СООТВЕТСТВИЙ Урок 49

    Из книги Учение Храма. Наставления Учителя Белого Братства. Часть 1 автора Самохина Н.

    ЦЕННОСТЬ СООТВЕТСТВИЙ Урок 49 Астролог, астроном или геолог даже в большей степени, чем прочие ученые, проводящие исследования во всеобъемлющих областях науки, найдут в них более чем достаточно, чтобы занять все время и внимание в течение целой жизни в одном-единственном

    ТЕОРИЯ СООТВЕТСТВИЙ В ТАРО

    Из книги Книга Тота автора Кроули Алистер

    ТЕОРИЯ СООТВЕТСТВИЙ В ТАРО Для наших нынешних целей предания и авторитеты не важны. Эйнштейнова теория относительности не опирается на тот факт, что, будучи подвергнута испытанию, она подтвердилась. Единственная по-настоящему интересная теория Таро – это теория,

    ЗНАЧЕНИЕ СООТВЕТСТВИЙ

    Из книги Учение храма. Том I автора Автор неизвестен

    ЗНАЧЕНИЕ СООТВЕТСТВИЙ Астролог, астроном или геолог скорее, чем многие другие исследователи в космических областях, признают, что и одной какой-либо области исследований более чем достаточно, чтобы посвятить ей всю свою жизнь, все свое время и внимание. Однако, если

    Таблица рунических соответствий

    Из книги Мистерии и магия Севера автора Автор неизвестен

    Таблица рунических соответствий Каждая руна связана по меньшей мере с одним божеством, а некоторые и с несколькими. Кроме того, каждой руне соответствует своя стихия (а некоторые, кроме основной стихии, имеют ещё и дополнительную). Традиционно руны окрашивают в красный

    17. Отсутствие соответствий

    Из книги Древняя Русь и Великая степь автора Гумилев Лев Николаевич

    17. Отсутствие соответствий Описанная эпоха изображена однобоко, но это сделано умышленно. По существу, в XI в. шел переход из фазы подъема пассионарного напряжения суперэтнической системы в акматическую фазу - фазу перегрева страстей человеческих. А этот процесс всегда

    3. Содержательные теории мотивации: теория иерархии потребностей А. Маслоу; двухфакторная теория Ф. Герцберга; теория приобретенных потребностей МакКлелланда; теория ERG К… Альдерфера

    Из книги Менеджмент: конспект лекций автора Дорофеева Л И

    Глава 11 Таблицы соответствий

    Из книги Всё будет хорошо! автора Хей Луиза

    Глава 11 Таблицы

    Предотвращение случайных и закономерных конфликтов

    Из книги Управление конфликтами автора Шейнов Виктор Павлович

    Предотвращение случайных и закономерных конфликтов Механизм возникновения случайных конфликтов, представленный в разделе 3.2, показывает, что для предотвращения таких конфликтов надо как-то прервать цепочку конфликтогенов. Отсюда мы вывели пять правил бесконфликтного

    Выслушайте мнение собеседника о закономерных последствиях

    Из книги Серьезный разговор об ответственности [Что делать с обманутыми ожиданиями, нарушенными обещаниями и некорректным поведением] автора Паттерсон Керри

    Выслушайте мнение собеседника о закономерных последствиях Поскольку речь идет о роли оппонента в возникновении проблемы, выслушайте, что он сам думает о возможных последствиях своих действий. Возможно, он понимает даже больше, чем вы предполагали, например: «Да, мы можем

    ПРИНЦИП СООТВЕТСТВИЙ И ЧУВСТВО ЮМОРА

    Из книги Япония Лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере. автора Прасол Александр Федорович

    ПРИНЦИП СООТВЕТСТВИЙ И ЧУВСТВО ЮМОРА Любовь японцев к алгоритмам и матрицам, к стандартизации и унификации действий и элементов окружающего мира отчасти можно объяснить стремлением к совершенству, которое иногда называют японским перфекционизмом, иногда - эстетизмом.

    Система ритуальных соответствий

    Из книги Темная миссия. Секретная история NASA автора Хоагленд Ричард Колфилд

    Система ритуальных соответствий После значительной промашки, которую сделал Хогленд - используя недавно созданную «модель ритуальных соответствий», пытаться сделать точный подробный прогноз относительно тех специальных ритуалов, которым НАСА будет следовать в ходе

    Таблица евангельских соответствий

    Из книги Деяния Иисуса: Парафраза Святого Евангелия от Иоанна автора Хмимский Нонн

    Таблица евангельских

    ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ

    Из книги Преподобный Симеон Новый Богослов и православное предание автора Алфеев Иларион

    ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ Слова Богословские, Нравственные, Огласительные; Благодарения; Послания Греч, текст по изданию SC Перевод св. Феофана Затворника Греч, текст по изданию SC Перевод св. Феофана Затворника Theol. l Слово 60 Cat. 12 Слово 77 Theol.2 Слово 61 Cat. 13 Слово 42 Theoi.3 Слово 62 Cat.

    Теория закономерных соответствий

    теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

    1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

    2) вариантные и контекстуальные соответствия и

    3) все виды переводческих трансформаций". Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.


    Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

    Смотреть что такое "теория закономерных соответствий" в других словарях:

      Выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных… … Толковый переводоведческий словарь

      Реконструкция - (от лат. re приставка, здесь означающая возобновление, и constructio построение) в сравнительно историческом языкознании комплекс приёмов и процедур воссоздания незасвидетельствованных языковых состояний, форм, явлений путём исторического… … Лингвистический энциклопедический словарь

      Лингвистический закон - некоторое общее правило, общая закономерность, характерные для данного языка, разных языков или языка вообще; регулярное и последовательное воспроизведение того или др. соотношения единиц данного языка, мыслимое в виде формулы… … Большая советская энциклопедия